http://www.bbcvietnamese.com

09 Tháng 4 2005 - Cập nhật 10h36 GMT

Thơ đọc cho ngày hôn lễ

Một trong những quy tắc của chế độ quân chủ Anh là việc bổ nhiệm một nhà thơ hoàng gia (tiếng Anh gọi là Poet Laureate).

Trong nhiều trăm năm, nhiệm vụ của người này là viết thi ca cho các dịp trọng đại của triều đình.

Nếu cuộc hôn nhân lần này của Thái tử Charles đánh dấu sự thay đổi trong bản chất của chế độ quân chủ, thì vai trò của vị nhà thơ hoàng gia cũng có thay đổi tương tự.

Công việc của nhà thơ hoàng gia không có quy định rõ rệt, người này không có nghĩa vụ phải viết về bất kỳ ai.

Hiện 'Poet Laureate' của Anh đang là nhà thơ Andrew Motion. Ông viết thơ cho hoàng gia, nhưng gần đây còn làm thơ chỉ trích chiến tranh tại Iraq.

Nhân hôn lễ, ông cũng đã có bài thơ để đánh dấu sự kiện.

Ông Motion nói với đài BBC rằng ông muốn ghi nhận các cảm xúc khác nhau của người dân về cuộc hôn nhân.

Dưới đây là nguyên văn bài thơ bằng tiếng Anh:

Spring Wedding

I took your news outdoors, and strolled a while
In silence on my square of garden-ground
Where I could dim the roar of arguments,
Ignore the scandal-flywheel whirring round,

And hear instead the green fuse in the flower
Ignite, the breeze stretch out a shadow-hand

To ruffle blossom on its sticking points,
The blackbirds sing, and singing take their stand.

I took your news outdoors, and found the Spring
Had honoured all its promises to start
Disclosing how the principles of earth
Can make a common purpose with the heart.

The heart which slips and sidles like a stream
Weighed down by winter-wreckage near its source -
But given time, and come the clearing rain,
Breaks loose to revel in its proper course.