08 Tháng 4 2005 - Cập nhật 09h35 GMT
Bản dịch tiếng Ý của di chúc Giáo hoàng John Paul II để lại bị 'quên' một đoạn quan trọng về ý nguyện nơi chôn cất. Đó là ý kiến của nhiều cơ quan truyền thông Balan những ngày qua.
Theo đài truyền hình Balan TVN24 ngày 7.04.2005 trích lời phóng viên Jacek Palasinski từ Roma thì bản tiếng Ý khi dịch từ tiếng Balan sang đã không có phần nói Đức Giáo hoàng để Hồng y đoàn và người Balan cùng quyết định về nơi chôn cất Ngài.
Vẫn theo truyền thông Balan, trong phần viết ngày 5.03.1982 để thêm vào câu cuối trong bản di chúc viết ngày 6.03.1979, Đức Giáo hoàng John Paul II đã nói về nơi chôn cất ‘hãy để Hồng y đoàn và những đồng hương của tôi quyết định’.
Chi tiết văn bản
Nguyên văn bản tiếng Balan của câu này là ‘niech zdecyduje Kolegium Kardynalskie i Rodacy’. Nhưng Giáo hoàng cũng giải nghĩa từ ‘Rodacy’ (những đồng hương Balan) trong ý viết của Ngài là tổng giám mục Krakow và Hội đồng Giám mục Balan.
Ngài còn viết thêm rằng ‘Tôi yêu cầu Hồng y đoàn cố gắng giải quyết yêu cầu trong giới hạn có thể’.
Điều khiến không ít người Balan không hài lòng là việc bản tiếng Ý được Vatican đưa ra đã mất hẳn câu ‘hãy để Hồng y đoàn và những đồng hương của tôi quyết định’.
Hơn thế nữa, báo chí Balan còn đặt câu hỏi về trình tự của sự việc. Trên thực tế, việc quyết định nơi chôn cất Giáo hoàng được đưa ra xong rồi người ta mới đến công bố di chúc.
Nhật báo hàng đầu ở Balan là Gazeta Wyborcza ngày 08.04.2005 thì đặt câu hỏi ‘Các hồng y có hỏi ý kiến Giáo hội Balan trước khi quyết định đám tang sẽ tổ chức ở Roma hay không’?
Báo này trích lời một nhà nghiên cứu Vatican của Ý là Luigi Accattolli đoán rằng ‘Việc quyết định nơi chôn cất Giáo hoàng được giải quyết ngay từ đầu tuần giữa tổng giám mục người Balan
Stanisław Dziwisz (bí thư của Giáo hoàng John Paul II), hồng y Balan Franciszek Macharski và hồng y người Ý Angelo Sodano’.
Tranh cãi về nội dung di chúc của vị giáo hoàng vừa tạ thế vẫn tiếp diễn. Ông Luigi Accattolli tin rằng việc một số người giải thích rằng ‘Giáo hoàng từng muốn từ chức’ là một cách diễn giải quá mức.
Một số ý kiến ở Balan, tuy nay phải đồng ý với việc Giáo hoàng John Paul II sẽ được chôn cất tại Roma nhưng hy vọng rằng sau khi Ngài được phong thánh thì một phần thi thể, như trái tim, sẽ được mang về thờ ở quê hương.
Nhớ cha mẹ và quê hương
Trong phần cuối của bản di chúc, vị giáo hoàng người Balan viết những dòng rất tình cảm về quê nhà. Xin trích dịch ra như sau theo bản đăng trên trang www.bbcpolish.com:
'Với thời gian tôi càng gần đất xa trời tôi nhớ lại những ngày đầu của cuộc đời, nhớ người Cha, nhớ Mẹ, Anh và Chị. Đó là người chị tôi không biết vì chị qua đời trước khi Mẹ sinh tôi. Tôi hồi tưởng lại giáo phận Wadowice, nơi tôi nhận lễ rửa tội. Tôi nhớ lại thành phố của tuổi trẻ, nhớ các bạn cùng lứa, các cô bạn gái, các cậu bạn trai cùng học, cả những bạn thời tiểu học và trung học, rồi đại học. Trí nhớ của tôi quay lại với thời kỳ chiếm đóng, khi tôi làm công nhân, rồi trở lại với giáo phận ở Niegowic, với nhà thờ thánh Florian, với thời tôi học trong chủng viện...Biết bao nhiêu đoạn đời đã qua, thời ở Krakow, thời sang La Mã. Tôi nhớ tất cả những người Chúa Trời đã trao cho tôi chăn dắt. Với tất cả tôi xin cầu: Chúa Ban Phước!
In manus Tuas, Domine, commendo spiritum meum' AD 17.III.2000.