 |  Quân Mỹ và Hồng quân Liên Xô gặp nhau bên sông Elbe tại Đức năm 1945 |
Bản tiếng Nga và tiếng Anh của bài Đợi Anh Về do Konstantin Simonov (1914-1979) viết cho Valentina Serova năm 1941. В.С. Жди меня, и я вернусь. Только очень жди, Жди, когда наводят грусть Желтые дожди, Жди, когда снега метут, Жди, когда жара, Жди, когда других не ждут, Позабыв вчера. Жди, когда из дальних мест Писем не придет, Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет. Жди меня, и я вернусь, Не желай добра Всем, кто знает наизусть, Что забыть пора. Пусть поверят сын и мать В то, что нет меня, Пусть друзья устанут ждать, Сядут у огня, Выпьют горькое вино На помин души... Жди. И с ними заодно Выпить не спеши. Жди меня, и я вернусь, Всем смертям назло. Кто не ждал меня, тот пусть Скажет: - Повезло. Не понять, не ждавшим им, Как среди огня Ожиданием своим Ты спасла меня. Как я выжил, будем знать Только мы с тобой,- Просто ты умела ждать, Как никто другой. 1941 to Valentina Serova Wait for me, and I'll come back! Wait with all you've got! Wait, when dreary yellow rains Tell you, you should not. Wait when snow is falling fast, Wait when summer's hot, Wait when yesterdays are past, Others are forgot. Wait, when from that far-off place, Letters don't arrive. Wait, when those with whom you wait Doubt if I'm alive. Wait for me, and I'll come back! Wait in patience yet When they tell you off by heart That you should forget. Even when my dearest ones Say that I am lost, Even when my friends give up, Sit and count the cost, Drink a glass of bitter wine To the fallen friend - Wait! And do not drink with them! Wait until the end! Wait for me and I'll come back, Dodging every fate! "What a bit of luck!" they'll say, Those that did not wait. They will never understand How amidst the strife, By your waiting for me, dear, You had saved my life. How I made it, we shall know, Only you and I. You alone knew how to wait - We alone know why! Russian 1941 | |  | CÁC BÀI LIÊN QUAN | | |  | |
 | TIN MỚI NHẤT | |
|