Skip to main contentAccess keys helpA-Z index
BBCVietnamese.com
chinese
russian
french
Other Languages
 
09 Tháng 5 2005 - Cập nhật 14h26 GMT
 
Gửi trang này cho bè bạn Bản để in ra
Văn học Nga tác động thế nào đến Việt Nam?
 
Cảnh Quảng Trường Đỏ ở thủ đô Matxcơva
Quan hệ giữa chính trị và văn học ở Nga thật phức tạp và có nhiều bi kịch
Nhân 60 năm nước Nga và thế giới kỷ niệm chiến thắng chủ nghĩa phát-xít, dịch giả Thúy Toàn nói với BBC về ảnh hưởng của văn học Nga đối với Việt Nam.

Theo dịch giả Thúy Toàn, sinh năm 1938, đã sang học ở Matxcơva những năm 1954-1961, đúng vào giai đoạn Tan Băng sau khi Stalin chết.

Văn chương Xô-Viết nở rộ giai đoạn đó đã gây ra ấn tượng mạnh đối với ông.

Ông tin rằng văn học Nga và văn học Xô-Viết, gồm cả thời kỳ Chiến Tranh Vệ Quốc Vĩ Đại, và những thời kỳ sau này đã có tác động lớn đến văn chương Việt Nam ở miền Bắc trong nhiều thập niên.

Ông cho rằng văn học và thơ ca Xô Viết, từ các tác phẩm của Michail Solokhov, Ilya Ehrenburg, Anna Akhmatova, Boris Pasternak, Konstantin Paustovsky v.v. đã ảnh hưởng mạnh không chỉ đến văn phong mà cả hướng đi của nhiều nhà văn, nhà thơ Việt Nam.

Nhưng ông cũng đồng ý rằng ảnh hưởng 'không khỏe mạnh' của làn gió văn chương Xô-Viết như tệ công thức, sùng bái cá nhân cũng vào Việt Nam trong vài thập niên, nhất là trong lĩnh vực lý luận.

 Lịch sử Nga luôn đẫm máu và đẫm nước mắt nhưng dân tộc Nga rất chân thành
 
Dịch giả Thúy Toàn

Tuy vậy, ông Thuý Toàn nói rằng chính sự đổi mới trong văn học Liên Xô thập niên 1980 sau này cũng có ảnh hưởng rất trực tiếp đến văn học Việt Nam cùng thời.

Những tác phẩm như 'Những Đứa Con Phố Arbat', 'Nghệ nhân và Margarita', 'Trái Tim Chó'...đã được dịch nhanh chóng sang tiếng Việt.

Thay đổi trong văn chương tiếng Nga đã khiến các nhà văn, nhà thơ Việt Nam đón nhận được chuyển biến của thời đại mà văn học Liên Xô phản ánh.

Bình luận về lễ kỷ niệm Thế Chiến Hai kết thúc và thực trạng nước Nga ngày nay, dịch giả Thúy Toàn nói: 'Lịch sử Nga là một lịch sử đẫm máu và đẫm nước mắt. Người Nga luôn tìm kiếm và họ luôn đi tìmvà trải qua những vất vả trong việc tìm kiếm đó. Nhưng người Nga là một dân tộc rất chân thành".

Ông tin rằng nước Nga sau thời Liên Xô sụp đổ dù gặp khó khăn nhưng sẽ tìm ra con đường của mình và sẽ vững bước.

Theo ông, văn học Nga ngày nay cũng đang có rất nhiều tác phẩm mới nhưng muốn nói về đỉnh cao thì còn phải chờ đợi.

Trong suốt cuộc phỏng vấn, lời nói của dịch giả Thúy Toàn toát ra một tình cảm sâu đậm với nước Nga và văn học Nga.

Bài phỏng vấn được phát về Việt Nam trên làn sóng BBC AM1503 và sóng ngắn 25,41 và 49 mét vào buổi 9:30-10:00 tối thứ Bảy 14.05.2005.

Quý vị có nghĩ gì về văn học Nga hay có kỷ niệm nào về Liên Xô cũ và nước Nga nói chung xin chia sẻ với chúng tôi ở địa chỉ [email protected] hoặc dùng hộp tiện ích bên phải.

------------------------------------------------------

Minh, Hungary
Xin chép tặng bạn Nguyen Konstantin Tokarev, Matxcơva bài "Đợi anh về " bản dịch tiếng Việt:

Đợi anh về Em ơi đợi anh về Đợi anh hoài em nhé Mưa có rơi dầm dề Ngày có buồn lê thê Em ơi em cứ đợi.

Dù tuyết rơi gió thổi Dù nắng cháy em ơi Bạn cũ có quên rồi Đợi anh về em nhé! *** Tin anh dù vắng vẻ Lòng ai dù tái tê Chẳng mong chi ngày về Thì em ơi cứ đợi!

Em ơi em cứ đợi Dù ai thương nhớ ai Chẳng mong có ngày mai Dù mẹ già con dại Hết mong anh trở lại Dù bạn viếng hồn anh Yên nghỉ nấm mồ xanh Nâng chén tình dốc cạn Thì em ơi mặc bạn

Đợi anh hoài em nghe Tin rằng anh sắp về! Đợi anh anh lại về. Trông chết cười ngạo nghễ.

Ai ngày xưa rơi lệ Hẳn cho sự tình cờ Nào có biết bao giờ Bởi vì em ước vọng Bời vì em trông ngóng Tan giặc bước đường quê Anh của em lại về. *** Vì sao anh chẳng chết? Nào bao giờ ai biết Có gì đâu em ơi Chỉ vì không ai người. Biết như em chờ đợi. K.SINIONOV (Nga) (Tố Hữu dịch)

Phong, Houston
Thời kỳ của tôi thì có may mắn bị học tiếng Nga do lúc đó sách vở trên đại học được Liên Xô tài trợ khá nhiều. Mặc dù đi đầu trong khối XHCN nhưng Liên Xô có một nền văn học riêng biệt, không quá rập khuôn như một số nước theo XHCN nhỏ khác. Tôi vẫn thấy những cái nhìn hiện thực trong các tác phẩm "Sông Đông Êm Đềm" (thời nội chiến), "Xa Mạc Tư Khoa" (thế chiến thứ 2) hay lãng mạn trữ tình của "Cây Phong Non Trùm Khăn Đỏ".

Ở đây tôi không đề cập đến những tác phẩm như Doctor Zhivago, Chiến Tranh và Hoà Bình....vì nó không được Liên Xô phổ biến nên nó cũng không được phổ biến ở VN trong thời kỳ tôi lớn lên. Còn nhiều nhiều tác phẩm có giá trị khác mà ảnh hưởng của nó đến thế hệ sinh viên chúng tôi còn khá nhiều. Như đến giờ tôi cũng còn thích giai điệu của bài nhạc "Chiều Moscow" (một thời là nhạc hiệu của đài phát thanh Moscow).

Bây giờ đôi khi về VN hát KaraOke tôi vẫn tìm lại những bài nhạc trữ tình của Liên Xô ngày nào, nó gợi nhớ trong tôi thuở sinh viên nghèo khổ nhưng rất giản dị (nhìn các lớp sinh viên đàn em bây giờ được đầy đủ hơn nhưng dường như sống không đơn giản như chúng tôi khi xưa).

Từ khi Liên Xô sụp đổ cho một nước Nga hồi sinh thì tôi ít có thời gian để theo dõi văn hóa Nga. Dường như người Châu Âu có một sự cởi mở hơn trong văn học hơn người Á Châu, tôi không tìm thấy đựơc sự cởi mở này nhiều trong văn học VN chúng ta.

Tuấn Khoa, Houston
Bạn Bill mến, Bạn và tôi có cùng một sở thích đọc sách thơ ca, một hoàn cảnh xa xứ khá lâu và một luồng tư tưởng yêu mến tự do của tư bản chủ nghĩa, chán ghét cái gò bó của văn chương xã hội chủ nghĩa. Thật ra không phải riêng bạn và tôi, mà ai ai cũng đều ưa thích đọc những tác phẩm mà trong đó người viết được tự do viết lên những gì chất chứa trong tâm hồn của mình.

Phần lớn những tác phẩm của Nga và của các nước anh em trong phe XHCN đều phải ca tụng sùng bái ơn đức của lãnh tụ và đảng mới được cho đăng. Ca tụng tình yêu, một thời cũng bị cho là ủy mị ru ngủ. Phải lúc nào cũng chiến đấu, cũng cảnh giác các thế lực thù nghịch, hùng hục đánh đấm liên tục thì các nhà tư tưởng ban trung ương mới chịu: “Nay ở trong thơ nên có thép, Nhà thơ cũng phải biết xung phong”

Tôi cũng yêu Boris Pasternak qua tác phẩm “Bác sĩ Zhivago“. Câu văn hay nhất của ông, theo tôi, là: “Con người sinh ra để sống chứ không phải để chuẩn bị sống”. Trong thời gian đó, các nước XHCN cứ ru ngủ dân chúng bằng các kế hoạch năm năm. Năm năm sau, nước ta sẽ có đủ mọi thứ, nước ta sẽ giầu mạnh, bọn tư bản sẽ dẫy chết là điều tất yếu của lịch sử. Do đó để có được cái ngày vinh quang đó, ta phải làm việc hăng say để chuẩn bị cho năm năm tới. Và rồi người dân cứ thế đợi bao nhiêu kế hoạch năm năm cứ dần trôi qua cho hết cuộc đời cũng chưa thấy được thiên đàng cộng sản.

Ẩn danh
Tôi tự nhận là một người mê say và bị ảnh hưởng văn học, điện ảnh Nga rất nhiều. Tôi đã từng đọc hết và nhiều lần toàn bộ văn học Nga trong một thư viện. Tôi thấy văn học Nga trước 1917, văn học Liên Xô rất sâu sắc, súc tích, giàu nhân bản và có một chút hài hước. Nhưng văn học Nga sau 1990 đang còn trong giai đoạn tìm kiếm.

Bill, Đức
Tôi thích đọc sách thơ ca nhưng rất tiếc đọc không nhiều về văn chương, thơ ca của Liên xô, có lẽ một đều dễ hiểu là tôi sống xa xứ khá lâu, chỉ đọc những loại sách „Tư bản chủ nghĩa“có luồng tư tưởng tự do khi đọc cũng cảm thấy thỏa mái không bị gò bó như văn chương XHCN.

Lúc hầu còn ở VN chỉ đọc truyện „Thép đã tôi thế đấy“ và sau này là cuốn tiểu thuyết “Bác sĩ Zhivago“ là một tác phẩm nổi tiếng của Boris Pasternak vì Pastermak đã nói lên sự thật của một xã hội con người chiến tranh và cái chết trong bốn thập niên đầu của thế kỷ 20 mà con người“bị kìm kẹp dưới móng vuốt của một bộ máy phong kiến, muốn tiêu diệt toàn bộ khả năng sáng tạo của con người, tìm mọi cách để làm chủ cả tâm hồn của họ“. Thật vậy sự ra đời tác phẩm DrZhivago“ tại Ý vào năm 1957 mà trong khi đó tại Liên xô bị cấm in.

Tác giả còn bị đuổi khỏi Hội Nhà Văn Liên Xô, bị đe doạ trục xuất khỏi đất nước và sau này được giải thưởng Nobel. Pasternak đã từng kêu khóc thảm thương trong bài thơ "Giải thưởng Nobel".

Vũ Hiền, Hải Phòng
Tôi biết và yêu đất nước Nga, con người Nga qua những tác phẩm văn học. Suốt quãng đời thơ ấu của tôi hạnh phúc nhất vẫn là được chìm đắm trong những câu chữ của các nhà văn Nga. Có lẽ với tôi tác phẩm 'Chiến Tranh và Hòa bình của Lev Tolstogây cho tôi nhều ấn tượng nhất. Trải qua những năm tháng đau thương của chiến tranh, của hy sinh và mất mát, giờ đây nước Nga cũng như nền văn học Nga đang phải có những bước chuyển mình. Tương lai về đâu thì không thể biết trước được, chỉ có điều những tác phẩm của một thời đó vẫn sống mãi trong lòng người yêu văn Nga.

Nguyen Konstantin Tokarev, Matxcơva
Hàng ngày tôi vào trang web của BBC như một nhu cầu tự nhiên và càng ngày tôi càng cảm nhận nó dễ đọc hơn so với trước rất nhiều. Cảm ơn anh Nguyễn Giang đã cho đăng bài thơ Đợi Anh Về Жди меня, и я вернусь bằng tiếng Anh mà tôi không có. Tôi xa Việt Nam đã lâu nên bản dịch của nhà thơ Tố Hữu thì tôi lại không có. Nếu được, xin anh vui lòng gửi cho tôi nhé. Nhân ngày lễ Chiến Thắng phát-xít, chúc anh chị khoẻ mạnh, an lành. Cảm ơn anh nhiều.

Nguyễn Trung, Biên Hòa
Tôi chẳng hiểu hai ông (phóng viên và Hoàng Thúy Toàn) bàn về ảnh hưởng của văn học Nga thời Xô Viết làm gì nếu quên mất "Thép đã tôi thế đấy"?Có lẽ một người thì chẳng biết gì mấy, một người thì mãi nói về mình?

Phan Lạc Đông Quân
Nói tới văn học Nga, tôi nghĩ rằng: dân tộc Nga đã có một nền văn học quý giá, nó đã đóng góp rất nhiều cho nền văn học thế giới. Những tác phẩm như "Sông đông êm đềm" rất có giá trị về cả mặt lịch sử lẫn nghệ thuật.

Hay như tác phẩm "Thép đã tôi thế đấy", bỏ qua khía cạnh ý thức hệ, nó cũng đã có một thời làm thanh niên Nga xem như sách gối đầu giường của hođ để giúp họ có thêm nghị lực trên đpờmng dấn thân bảo vệ đất nước.

Hay như tác phẩm "Doctor Zhivago" là một tác phẩm hiện thực được dịch ra nhiều thứ tiếng trong đó có tiếng Việt. Tất cả những tác phẩm văn học Nga đã có một thời làm rung động trái tim của hàng triệu người vì cái chất thực của chúng, vì những bi hài kịch và ngay cả lý tưởng sống mà tác phẩm đã thể hiện.

 
 
Tên
Họ*
Thành phố
Nước
Điện thư
Điện thoại*
* không bắt buộc
Ý kiến
 
  
Đài BBC có thể biên tập lại ý kiến của quí vị và không bảo đảm tất cả thư đều được đăng.
 
CÁC BÀI LIÊN QUAN
 
 
TIN MỚI NHẤT
 
 
Gửi trang này cho bè bạn Bản để in ra
 
   
 
BBC Copyright Logo ^^ Trở lại đầu
 
  Trang chủ| Thế giới | Việt Nam | Diễn đàn | Bóng đá |Văn hóa | Trang ảnh |
Chuyên đề| Learning English
 
  BBC News >> | BBC Sport >> | BBC Weather >> | BBC World Service >> | BBC Languages >>
 
  Ban Việt ngữ | Liên lạc | Giúp đỡ | Nguyên tắc thông tin cá nhân