Dịch thơ Amanda Gorman: 'Người da trắng' thì không phù hợp?

Nguồn hình ảnh, Getty Images

Chụp lại hình ảnh, Amanda Gorman đọc thơ hôm 20/1

Một dịch giả ở Tây Ban Nha nói bản dịch bài thơ đọc tại lễ nhậm chức tổng thống Mỹ Joe Biden bị từ chối vì ông không có “lý lịch vừa mắt”.

Víctor Obiols được giao dịch bài thơ The Hill We Climb của Amanda Gorman.

Nhưng làm xong rồi, ông được cho hay nhà xuất bản muốn dịch giả phải là “phụ nữ, trẻ, hoạt động, và da đen thì tốt”.

Amanda Gorman, 22 tuổi, là nhà thơ trẻ nhất lịch sử được đọc thơ tại lễ nhậm chức tổng thống Mỹ tháng Giêng.

Bài thơ năm phút của cô được thế giới ca ngợi, theo sau nhiều tháng tranh cãi về công bằng sắc tộc tại Mỹ và nước ngoài.

Víctor Obiols được nhờ dịch bài thơ sang tiếng Catalan.

Nhưng biên tập viên nhà xuất bản Univers nói với hãng tin Efe của Tây Ban Nha rằng sau khi bản dịch hoàn thành, công ty nhận được yêu cầu của công ty Mỹ Viking Books, rằng nên nhờ dịch giả có gốc Phi dịch.

Víctor Obiols nói với AFP: “Họ không nghi ngờ khả năng của tôi.”

“Nhưng nếu tôi không được dịch thơ vì cô ta là phụ nữ, trẻ, da đen, người Mỹ thế kỷ 21, thì tôi cũng đâu được dịch Homer vì không phải là người Hy Lap thế kỷ 8 trước Công nguyên.”

Nguồn hình ảnh, Getty Images

Chụp lại hình ảnh, Nhà văn Marieke Lucas Rijneveld sốc khi có phản ứng mạnh về chuyện anh được chọn để dịch thơ của Amada Gorman

Trước đó xảy ra vụ tranh cãi tại Hà Lan khi một nhà thơ da trắng được chọn dịch bài thơ này.

Amanda Gorman đích thân chọn Marieke Lucas Rijneveld, một nhà văn 29 tuổi người Hà Lan, tác giả trẻ nhất đoạt giải Booker prize năm 2020, là người dịch bài thơ.

Nhưng xảy ra tranh cãi vì anh này không phải da đen.

Giới chỉ trích nói vấn đề vừa là màu da vừa là bản sắc. Họ nghi ngờ bản dịch không thể chính xác vì dịch giả khác màu da, sắc tộc.

Một ngày sau khi nhận lời, Marieke Lucas Rijneveld đã quyết định không dịch bài thơ của Amanda Gorman nữa.